A könyvek megvásárolhatók nálam

UMBERTO SIMONETTA

A kölyökképű 

211 oldal.

A Kölyökképű egy kispolgári származású romlott kamaszfiú

cseppet sem hízelgő portréja, aki észrevétlenül bűncselekményekbe

keveredik, majd a börtöntől való rettegés

visszatéríti a nyomorúságosan unalmas hétköznapjaiba.

Az író, Umberto Simonetta ebben az egyik legszebb és

legsikeresebb regényében egy siheder eredeti, és abszolút

pontos jellemrajzát készítette el.

Szemelvény a könyvből:

"Leülünk, de a tulaj nem valami jó szemmel néz minket.

Engedélyt sem kérve tüstént mellettünk terem egy

harmincas fickó, és ott is ragad. Enyves később elmesélte,

hogy azért hívják Bianchi-nak, mert imádja a Bianchi

bort, és gátlástalanul, mértéktelenül vedeli. Mi nem

szólunk hozzá, ő az, aki mosolyogva letámad minket:

- Marilú-ra hasonlítasz, neki ugyanilyen szőke haja

van. Hidrogénezed?

Sejtem kiféle, miféle lehet ez a Marilú, és ez egyáltalán

nincs ínyemre, sőt egy kissé bosszant is. Ezért visszaszólok

Bianchi-nak:

- Nézz már meg jobban, csak látsz valami különbséget

a hajszíntől függetlenül Marilú és köztem.

Szörnyen bosszant amikor, hitetlenkedve bűbájos mosollyal

hozzáteszi:

- Légy nyugodt drágám, én senkinek sem árulom el.

Én csak egy vén piás vagyok.

Előrebocsátom, hogy éntőlem akár absztinens is lehetne,

az semmit sem változtat. Nehéz leírni, milyen ez

a Bianchi. Nos, ebből a fajtából mintegy ötven van a városban.

Olyan valaki, akit, ha jól megnézel, megijedsz.

Általában az asztal körül álldogálnak, amikor a többiek

kártyáznak, ajkukra fagyott mosollyal bámulva mindent.

Az embernek az az érzése, hogy mindenkinek a barátja,

de azután egy nap, ha eltűnik, senki sem lepődik meg.

És amikor eszedbe jut, hogy kérdezősködj utána, hogy

"hová lett a fickó?", mindenki csak vállát vonogatja, és az

ember csak azt a választ kapja, hogy egy ideje már senki

sem látta. Ebből a Bianchi-hoz hasonlókból minden

presszóba csak egy jut: soha sincs belőlük kettő.

- Nyugodj már meg drágám, mondtam, hogy tőlem

nem tudja meg senki. Éntőlem akár nagydobra verheted.

Enyves most eltölt egy párt percet azzal, hogy elmagyarázza

neki, hogy most az egyszer melléfogott. Kezdem

magam kellemetlenül érezni, mintha Raimondi,

a filozófia tanárnő ülne velem szemben, és éppen egy halom

kérdést tenne fel Arisztotelészről, meg a líceumról.

"Jól van, bocsáss meg, kérlek, bocsáss meg, visszaszívom!"

- közli velem sietve Bianchi, miután Enyves tisztázta

vele a dolgot. Majd megint Enyveshez fordul: "Tudok

arról, hogy te olyanokkal is elmész" - szólal meg,

hogy önmagát igazolja. Mire Enyves felvilágosítja, hogy

őneki, mármint Enyvesnek, személy szerint sohasem

volt előítélete, és a pénz az pénz, bárki is adja. Ez fölösleges

pontosítás, mert úgy látom, hogy Bianchi tisztában

van ezzel. Magam részéről csak annyit fűzök hozzá,

hogy nekem eredeti szőke a hajam, és eszem ágában

sincs hidrogénezni."


GORE VIDAL

JIM

264 oldal.

A normál szexuális életből genetikailag kiűzetett

new york-i és hollywoodi fiatal férfiak

II. világháború előtti és alatti illegális életének

úttörő, művészi ábrázolása.

Szemelvény a könyvből: 

"Tudatában volt annak,

hogy amiről ő álmodik, az nem éppen felel meg a normális

férfiak álmainak. De ugyanakkor nem látott semmiféle

összefüggést aközött, amit ő és Bob tettek, és

aközött, amit az új ismerősei tesznek. Közülük túl sokan

viselkednek úgy, mint a nők. Amióta közibük keveredett,

Jim gyakran tanulmányozta magát a tükörben,

hogy ellenőrizze vajon van-e az arcán, vagy a mozdulataiban

valami nőies; és örömmel állapította meg, hogy

nincs. Végén arra a meggyőződésre jutott, hogy ő kivételes

lény. Kivételes az, ami vele megtörtént, és különleges,

és egyedi az, amit érez. Még azok az elegáns, kissé

hosszabb hajú fiatalemberek is egyöntetűen úgy vélték,

hogy Jim minden bizonnyal más, mint ők. Különben

a nők is elvárták volna, hogy meghódítsa őket, de erre

nem került sor, és Jim nem talált rá semmilyen épkézláb

magyarázatot, hogy miért nem. Az összes hölgy úgy vélte,

hogy belőle hiányzik valami, nem pedig Jimből. Senki

sem sejtette, hogy ő éjszakánként egy fiúról álmodik, egy

folyóparton álló magas, nyurga fiúról. Ennek ellenére

egyre otthonosabban érezte magát Leaper világában, és

Jimet egyre jobban elbűvölték azok a történetek, amelyeket

újdonsült barátai meséltek egymásnak kalandjaikról.

Gondolni sem mert arra, hogy olyasmire szánja el magát,

amikről ők meséltek. Azonban szeretett volna még

többet megtudni, ha másért nem hát azért, mert betegesen

vágyott megbizonyosodni arról, hogy mindaz, ami

számára oly természetes és tökéletes, az ezeknél a furcsa

elnőiesedett teremtményeknél teljesen romlott is lehet.

Ilyen bizonytalan lelkiállapotban ment el Jim Ronald

Shaw-hoz, ahol sor került mindarra, amiről sejtette,

hogy bekövetkezik. Shaw hírnevétől és szépségétől letaglózva

hagyta magát elcsábítani. Az aktus nem volt ismeretlen,

csakhogy ez alkalommal Jim passzív maradt,

túlságosan félénk volt, az aktív szerepre. Bobnál ő kezdeményezett,

de akkor az egy sokkal jelentősebb esemény

volt. Így indult el a kapcsolatuk Shaw-val. Shaw szerelmes

volt, vagy legalábbis szerelemről beszélt, és arról,

miként töltik majd el együtt életüket."



Dario Bellezza

Levelek Szodomából

197 oldal.

A szexuális irányultsága miatt az

alkotmányos társadalomból kirekesztett

kispolgár a regény főszereplője, aki szinte

a koldusok szintjére süllyed, de főképpen

művészi, és irodalmi késztetése vall kudarcot.


Szemelvény a könyvből:

"Emlékszel Aspasia-ra? Tegnap találkoztam vele. Sértéseket

zúdított rám, megrágalmazva mindenki előtt.

Nem tudom, emlékszel-e, arra az időszakra, amikor nálad

laktam; és ő telefonon zaklatott, követelve bizonyos

könyveknek a visszajuttatását, amiket állítólag tőle loptam

el - ugyanis amikor azokat letettem a koszos lakásának

az ajtajához, talán élvezettel gonoszságból összekevertem

az enyémekkel, és az övéiből legalább egyet

most rosszindulatból magamnál tartok. Hidd el csupán

néhány könyve került véletlenül az enyémek közé! Sietős

távozásomkor, azok fejében nála hagytam egy csomó

dolgot: többek között könyveket, és lemezeket. Tehát

kvittek voltunk. Egyébként az vesse rám az első követ,

aki még nem lopott. Te megértesz engem! Ügyködtél

tolvajként.

Valahányszor, összefutok vele, ha egyedül vagyok, rám

támad: azzal fenyegetőzik, hogy feljelent a rendőrségen,

mert abban az időben, amikor nála laktam, egy szobát

adott ki nekem huszonötezer líráért, fiúcskákat vittem

a szobámba, hogy szeretkezzek velük. Így ment a dolog,

hogy ne legyen túl nagy zavar. Mint tudod, ő rossz-

indulatú hatalomvágyban szenved, és ami a legfontosabb,

szerintem szexuálisan elfojtott, képtelen elfogadni

a saját homoszexuális késztetéseit, ami látensen kínozza,

és a lányokkal káprázatos, viszont haszontalan, mindig

tisztázatlan barátságokba ragadja. Nemrég jött ki a klinikáról,

ahol többször elektrosokknak vetették alá: javarészt

elfelejtette a közelmúltban vele történteket; és én,

aki a barátja voltam, felajánlottam, hogy segítek neki bonyolult

gyakorlással felidézni a közelmúltbeli élete minden

elfeledett részletének okszerűségét. Mondható, hogy

gyakran voltunk együtt, beszélgettünk a költészetről,

vagy kisvendéglőbe jártunk el, és az étkezés alatt Aspasia

megállíthatatlanul szövegelt egy viszonzatlan óriási

szerelemről, amit egy homeopata személy iránt érez.

Azok, a válságához közelítő hónapok kellemesnek maradnak

meg az emlékezetemben olyformán, mint egy

gyakornoki időszak az elmebajomhoz, mert közismert,

hogy egy idegbajoshoz, egy pszichopatához, vagy akár

egy őrülthez járva, az illető lassan megmérgez téged, és

valóban most már a többi emberrel szemben egyfajta

gyűlölettel vagyok, ami olyan akárcsak az övé, kedvemre

van figyelemmel venni őket körül, azért, hogy majd

rájuk támadjak.

Igen, alighogy újra kijött a klinikáról, örömmel kísérgettem

őt szerte a városban, és ha találkoztunk valamelyik

közös ismerősünkkel, akiről mindent elfelejtett,

igyekeztem betekintést adni neki ismeretségük aktuális

fejleményeibe, mintha azok nem is lettek volna valójában

az ismerősei, de minden esetben elhallgattam előtte,

hogy mielőtt megbolondult volna, vadul civódva, sőt

verekedve szakított az illetővel.

Az, hogy mennyi szeretettel védtem az álnokságtól,

a róla terjesztett pletykáktól, és mindig készen álltam

arra, hogy megbocsássam intoleráns viselkedésének

minden egyes megnyilvánulását mások iránt, akiket ő

reménytelenül fasisztának, vagy egy olyan dílernek tekintett,

aki konokul igyekszik rákapatni őt a drogra.

"Mert látod, Marco" - mondta nekem - "részemről

végeztem a droggal; Elveszíteném a szabad akaratom.

Meg aztán a Párt nem akarja; nem forradalmi. Viszont

trastevere-i trafikosok, mind kivétel nélkül, akik ismerik

a forradalmi harciasságom, aktivitásom, szeretnének

kicsinálni; elkábítani, és ezért kábítószeres cigarettát adnak

el nekem. Disznók!" Mire én egyszer ellenkeztem,

hogy ezek a trafikosok a cigaretta árában fizettetik meg

a drogot, ami sokba kerül, és lehetetlen hogy ilyen önmagukat

megkárosítók, tékozlók legyenek. Azt hiszem,

hogy ez a kifogás a részemről volt az, ami módosította

a kapcsolatunkat; ez az ellenvetés minden egyes lépésemet

az irányába árulássá degradálta le, politikai riválist

sejtve bennem!

Odaköltöztem hozzá, egy kis szobába, amit szokás

szerint diákoknak ad ki; persze inkább diáklányoknak.

Most, minthogy mindent egybevetve, kényelmes voltam

a számára, úgy gondolta nekem adja ki, mint mondta

azért, hogy én legyek a társasága; aki az ő legjobb barátja.

Ő jobban kedveli az öregeket, mert atyai csillagjegy

alatt élt, és én, nos, ugye tudod, milyen nemi ízléssel kínzom

magam? Azonban minden kaotikusság nálam hamarosan

véget fog érni: át akart téríteni a normalitásra;

szerinte a különcségem teljes egészében egy rossz anya

hibája, aki azonban számomra, jó anya akart lenni!

Képzeld el: kémkedett utánam, és végül megtiltotta,

hogy tizenhat éveseket vigyek fel a lakására, a finom tizenhat

évesek, akik megtesznek mindent, rögtön oda

fordítják a hátsójukat, és kockázatos, ha nem teszed

őket magadévá, többet rád se néznek. Ugye tudod miért?

Megint beteg az elméje, a kábítószeres cigaretta miatti

nézeteltérés után, kitalált egy szeretőt, aki egy híres

festő, aki az elmondása szerint szintén a szocialista

párt funkcionáriusa, és ennél fogva minden, az én másságom,

a barátságaim, illetve a politikai rokonszenvezésem

a szélsőséges csoportokkal kárt okoz neki. Ha magyaráztam

neki, hogy az én helyzetem semmivel sem

rendellenesebb az övénél, amennyiben annak a festőnek

bizonyosan nem a felesége, hanem a szeretője, ennél fogva

annak a bizonyos puritanizmusnak a számára, amiről

ő feltételezi, hogy a baloldali pártokban uralkodik,

a kisfiúk, meg a házasságtörés, mert hiszen a festő házasember,

mindezek a dolgok egyenértékűek, és kéz a kézben

visznek a pokolba. Hát nem, elszabadult a pokol!

Azt üvöltötte, hogy politikailag tönkre akarom tenni,

majd hogy próbára tegyen, meddig viselem el a bolondériáit,

megvádolt azzal, hogy kábítószert tettem az ételébe.

Sőt azzal is, hogy besúgó vagyok, és a személyes

holmija körül vizslatok, a képzeletbeli archívumában,

ahol a "nagy ő" szerelmes leveleit őrzi, akire a rágalmai

szerint féltékeny vagyok, mert végül is őt szeretem, csak

nincs bátorságom bevallani, és magam mögött hagyni

a vacak, és borzalmas homoszexuális kalandjaimat."


Robin MAUGHAM

A BEJRÚTI FIÚ

és más elbeszélések

199 oldal.

Robin Maughamnak (1916-1981), Anglia egyik legjelentősebb háború utáni szerzőjének "A Bejrúti fiú és más elbeszélések" című

kötete "meleg" témájú történeteket foglal magába, amely között

vannak önéletrajzi ihletésűek, de többnyire elképzelt események.

Ez az "in memoriam" kötet tartalmaz egy részletes mélyinterjút a

szerzővel, amelyben többek között beszámol a híres nagybátyjához,

William Somerset Maughamhoz fűződő kapcsolatáról is.


"Robin Maughamnak megvan az a zseniális képessége, hogy a romantikus

klisébe ültetett durván realisztikus elbeszéléseivel feszegesse

társadalmi osztálya tűrőképességét."

London Times


"A szerző kivívja a regények szerelmeseinek elragadtatását őszinteségével,

valamint a lakonikus meseszövés művészi adottságával.

Kiváló érzékkel jeleníti meg a cselekményt, és jellemzi a benne résztvevő

szereplőket."

Sir John Betjeman, Daily Telegraph


Szemelvény a könyvből:

"Mióta vagy itt?", kérdezte tőle Gerald, miközben a pincér egy

korsó sört rakott elébük.

"Zwei Wochen, két hete", válaszolta Dieter.

"Én csak tegnap érkeztem Salzburgba, pedig hamarabb is jöhettem

volna."

Gerald beszéd közben szorosan Dieter széke mellé húzta a magáét.

Lecsúsztatta a kezét az asztal alá. Dieter nem moccant.

Töretlenül mosolygott, majd hirtelen arrébb húzódott.

"Ne itt!", mondta Geraldnak. "Später vielleicht."

"Csupán meg akartam győződni arról, hogy még most is olyan

fickós vagy-e?", nevetett Gerald.

"És ami azt a dolgot illeti, ne aggódj, sort kerítünk rá!"

Dieter alig észrevehetően rábólintott. Gerald rám nézett majd

németül fordult Dieterhez, rossz németséggel beszélt ugyan, de

valamivel jobban, mint én.

"Robin barátom mindössze húsz éves", mondta Dieternek.

"Mégis minden megbotránkoztatja, mert olyan szánalmasan romantikus.

Egyszerűen képtelen fölfogni mire jó az élet."

Dieter, váratlanul rám pillantott. Most félreérthetetlen volt az arckifejezése.

Csupa szimpátia. Majd hirtelen elkapta a fejét. Gerald

persze észrevette, hogy összenéztünk. Felnevetett, szabad kezével

az arcomat takarta, és hozzám hajolt Dieternek hátat fordítva.

"Remélem, rájöttél már, vagy tévednék, egyszerűen nem megy

ki a fejemből az a korábbi eseted. Jaj, Robin mikor fogod fel már

végre, hogy egy ilyen srácnak, mint Dieter nem kell a szerelmed,

a rokonszenved, legkevésbé az imádatod. Csupán azt akarja, hogy

jól megkeféld, és kifizesd neki azt az összeget, amit kapni szokott,

vagy, ha nagyon odaadó volt, akkor egy picivel többet, hogy hazavihesse

a nyomorgó anyukájának. Ne legyenek kétségeid, Dieter

anyukája is éhezik. Mindegyiküké éhezik."

Gerald odafordult Dieterhez.

"Éhezik a mamád?", kérdezte. Dieter rámeresztette a szemét.

Rezzenés futott át az arcán, majd a megszokott kellemes mosoly

ült ki rá.

"Igen", válaszolta.

"Na, mit mondtam!", kiáltott fel Gerald diadalmasan. Azután

mintha készakarva ki akarna rekeszteni a társalgásból a közismert

bécsi melegekről kezdett el diskurálni Dieterrel. Dieter készségesen,

elbűvölő mosollyal társalgott, mégis láttam rajta, hogy egyre

jobban untatja Gerald összefüggéstelen hadarása, aki mellesleg

egyre gyakrabban tekintgetett a bárpult felé.

"Mikor mész vissza Bécsbe?", kérdezte Dietertől.

"Hamarosan", felelte Dieter elsimítva homlokáról lágy szőke

haját.

"Lejárt a szabadságom, vissza kell mennem, dolgozni."

"Egy csomó pénzzel, amit az anyukádnak viszel.», jegyezte meg

Gerald, és imbolygón felém hajolva magyarázatba fogott. "Dieter

egy gyárban dolgozik. De nem keres annyit egész évben, mint

a szabadsága alatt. Ugye így van?"

"Jawohl, Geraldnak igaza van", válaszolta Dieter.

"De akkor miért nem keresel magadnak egy gazdag pasast?",

kíváncsiskodott Gerald.

"Nyilván akadna itt jó pár."

"Nincs manapság senki. Azóta, hogy Dolfusst kinyírták a fasisztákon

kívül nem maradtak gazdagok", jegyezte meg Dieter.

"A fasiszták legalább olyan jók az ágyban, mint a kommunisták",

mondta Gerald.

"Das ist wahr, így van, azonban ha fasisztával járnék, rábírhatnának,

hogy nekik dolgozzam. És Ausztriában veszélyes az ilyesmi",

felelte Dieter.

"Na, mit mondtam? Dieter realista."

Miközben a pincér felszolgálta az italt, Dieter arca elkomolyodott.

"Az anyám ein wenig krank, betegeskedik. Már nem tud nagymosást

vállalni. Az apám elhagyott minket. Egyedül én keresek

a családban", mondta Dieter.

"Na, tessék!", kiáltott fel Gerald.

"Nézd csak, hogy rájátszik, hogy egy kis plusz pénzhez jusson.

Semmivel sem különb, mint a többiek. És ráadásul meg is szerzi,

ha jól viseli magát, és ki is érdemli. Csomó figurát ismer, nekem

elhiheted. A baj csak az, hogy... !"

Gerald felnézett, és egyszer csak elakadt a szava. Egy fiatal fiút

bámult, aki épp csak most jött be, és a pultnál álldogált. Nagyon

fiatalka volt, lehetett vagy tizennégy éves, és az öltözéke nem

árulkodott olyan egyértelműen arról, mint Dieter esetében, hogy

'felcsíphető portéka'. Nyilván azért volt rajta hosszú nadrág, hogy

a korát titkolja, ellentétben a többi sráccal, akik bőrből készült

rövidnadrágjukban tetszés szerint mutogathatták erotikus bájaikat

a bárban. Ezen a fiún azonban elegáns szabású fekete gaberdine

volt, valamint egy nem éppen hozzá illő őzbarna selyeming.

Karcsú termetű, keskeny arcú, hetyke tekintetű fiú volt nagy barna

szemekkel.

"Nahát, ez nem lehet igaz!", súgta oda Gerald Dieternek.

"Csak nem a kis Felix? Az öreg Rombach régebben nem engedte

volna el a barátját egy ilyen helyre. Valami galibát követhetett el

a kis Félix, hogy így kirakták a szűrét."

Gerald felhajtotta a maradék snapszát, és intett az ismerős pincérnek.

"Szóljon Félixnek, hogy meghívjuk egy italra ide az asztalunkhoz",

mondta a pincérnek Félixre mutatva.

"És hozzon ki még négy sört, és négy snapszot."

"Jawohl!", mondta a pincér hamiskás mosollyal, és a zsúfolt termen

át odament Félixhez. Azt figyeltem, hogy a kis Félix milyen

arccal fogadja a pincér mondókáját. Először elkomorodott. De

amint a pincér rámutatott az asztalunkra, és felismerte Geraldot

mintha maszkot cserélt volna, tüstént felderült az arca: lelkes,

ártatlan kisiskolás lett, aki megadóan rámosolyog tanítójára, aki

arra készül, hogy megfenyítse. Nyomban elindult, és szapora léptekkel

jött felénk, és járás közben a gaberdine nadrág látni engedte

ruganyos izmait, és mozgása a Spanische Reitschule-ban lévő csődőrt

juttatta eszembe.

Gerald felállt az asztaltól, hogy megcsókolja.

"Mein Schatz, mein lieber Felix. Ráérsz? Ráérsz ma este?", dünnyögte

Gerald.

Félix elmosolyodott. Fogsora szabálytalan, viszont vakítóan fehér

volt. Egy röpke pillantással terepszemlét tartott. A kuncsaftok

már kezdtek haza szállingózni a Bier-Stube-ból.

"Aber natürlich, igazán tudhatnád, hogy Gerald bácsinak bármikor

ráérek", mondta.

Gerald felhörpintette a snapszot, amit a pincér hozott ki neki.

"És most ráérsz?", kérdezte, de akár parancsként is hangozhatott

volna. A kis Félix először rám, majd Dieterre pillantott.

Önelégülten elmosolyodott.

"Itt hagynál egy ilyen jó társaságot?", kérdezte félénken.

Gerald felállt. Tökrészeg volt.

"Miért ne?", mondta kihívóan. Azután egy köteg bankjegyet

hajított felém.

"Érezzétek magatokat jól gyermekeim. És fizesd ki a számlát

Robin. Ezt az estét én állom.", mondta majd elhallgatott, és zavaros

tekintettel bámult Dieterre, aki ismét komoly képet vágott.

"Ja, és még valamit Robin, az új fiúdnak adjál annyit, amennyit

szokás, mármint pénzt, ő majd megmondja neked a tarifát. A többit

rád bízom", tette hozzá.

Gerald tántorogva elindult a kijárat felé. Észrevettem azonban,

hogy visszafordul, arról akart megbizonyosodni, vajon a kis Félix

követi-e. Felesleges volt aggódnia. Úgy, ahogy Gerald elképzelte

Félix mosolygó arccal, alázatosan követte őt testére simuló nadrágjában.

Egyedül maradtam Dieterrel. Egy darabig csendben

iszogattuk a sörünket. "



Történetek

szúfi dervisekről

és

Naszreddin hodzsáról

272 oldal.

Ezekben a kis történetekben sok

bölcsesség van, amit az évszázadok során

szájról szájra adtak át a nemzedékek

egymásnak. A szúfi szerzetesek, a

dervisek gyakran ilyen rövid példázatmesékkel,

allegóriákkal magyarázták el

tanítványaiknak az események rejtett értelmét.


Szemelvény a könyvből:

A.32.

A nyúlleves levéből a víz

Egyik nap egy gazda beállít a hodzsához egy nyúllal. Egy hét

múlva a gazda ismét felkereste a hodzsát, de a hodzsa, úgy

tett, mintha nem ismerné. "Én vagyok az a gazda, aki egy nyulat

hozott neked a múlt héten." "Isten hozott!" - motyogta

a hodzsa, és megkínálta levessel. - "Kérlek, kóstold meg, ezt

abból a nyúlból főztem" - viccelődött.

Néhány nap múlva betoppant a hodzsához néhány gazdálkodó

vacsoravendégnek. "Hát ti kik vagytok?" - kérdezte tőlük

a hodzsa. "Annak a földművesnek vagyunk a szomszédjai,

akitől a nyulat kaptad" - válaszolták. A hodzsa megvendégelte

őket azzal, amit még talált a kamrában.

Megint eltelt egy hét, és megint bekéredzkedett hozzá néhány

paraszt. Amikor a hodzsa érdeklődött, hogy kik is ők

voltaképpen, azt válaszolták: "Emlékszel, nemrég egy gazda

hozott neked egy nyulat, nos, mi az ő szomszédjainak vagyunk

a szomszédjai." "Isten hozott benneteket!" - mondta

a hodzsa, és este a levesestálban vizet tett eléjük. A parasztok,

meglepetten nézték a tálat, és nem állták meg szó nélkül:

"Efendi, mi akar ez lenni?" A hodzsa így válaszolt: "Ez

a nyúlleves levéből a víz."

A.33.

A hodzsa és a koldus

Egyszer Naszreddin éppen otthon üldögélt, amikor az ajtón

kopogtak. "Mit akarsz?" - kérdezte a hodzsa. "Gyere már le!"

- kérlelte egy panaszos hang. A hodzsa lement az ajtóhoz.

"Adj valamit!" - szólt rá a kéregető, aki ott állt az ajtóban.

A hodzsa mérgelődött, de nem mutatván ki, így szólt: "Gyere

fel!" A nincstelen felment a szobába, ahol előbb a hodzsa ült.

Fent a hodzsa csak ennyit mondott: "Az Isten ad!" - "Hogy

értsem ezt?" - hüledezett a koldus. - "Ha azt akartad, hogy

üres kézzel távozzak, akkor, miért nem mondtad meg ott lent?"

- "És amikor én itt ültem fent az emeleten, te miért nem közölted

rögtön a kérésed, miért vártad el, hogy lekászálódjak?"

- vágott vissza a hodzsa.

A.34.

Ha volna olaj meg rizs

Egy nap, amikor a hodzsa hazafelé tartott, az úton összetalálkozott

a tálibokkal*, akik a közeli medreszéből jöttek.

"Nos, testvéreim, gyertek el ma hozzám, és a találkozás örömére

megvendégellek titeket egy levessel" - mondta nekik

a hodzsa. A tálibok készségesen beleegyeztek, és követték

a hodzsát. Bementek a házba. A hodzsa leültette őket, ő maga

pedig bement a hárembe. "Asszony, vendégeket hoztam, készíts

nekünk levest, hadd együnk!" - szólt oda lelkesen a feleségének.

"Hát, hogy képzelted ezt, Efendi?" - vonta őt kérdőre

az asszony. "Olaj sincs otthon, és rizs sincs, és hoztál talán

pénzt a levesre?" A hodzsa kétségbeesetten így szólt: "Akkor

adj legalább egy üres tálat!" Fogta az üres levesestálat, és a tálibok

elé helyezte. "Ne engem hibáztassatok! Ha volna nálunk

otthon olaj meg rizs, akkor ebben a levesestálban igazi levest

szolgálnék most fel nektek."


Hamid úrfi

kamaszkori

élményei

és

megpróbáltatásai

84 oldal.

Homoerotikus keleti mese,

olyan mintha az 1001 éjszaka

meséinek egyike volna.

Hamidról szól a szépséges

perzsa nemes úrfiról.

Furcsa kamaszkori kalandjáról

a bájos Paribanu tündérrel,

és gyötrelmes rabszolgaságáról,

valamint egy délceg, ifjú

varázsló iránti elkötelezett

különleges barátságáról.


Szemelvény a könyvből:

"Gyere Dzsáfár, mi majd megmutatjuk ennek a gazellagidának,

hogy a férfi zeb nem csak pisilésre jó."

Így történt, hogy a két ifjú harcos, a trónörökös, és a nagyvezír

fia ott állt a sekély vízben zebjeiken repdeső kézzel, arccal

a lenyugvó, piros napkorong felé fordulva. A verseny addig

tartott, amíg Madzsnún herceg párbajtőrszerű zebje ezüst ívet

nem lövellt ki magából, miközben ő maga diadalüvöltéssel

beleájult a vízbe. Picivel később a folyó elfogadta Dzsáfár bölcsen

időzített áldozatát is.

Történetesen Lájla, Fariba, és Jázmin, az anyukák a folyó

mentén sétálgattak. Meghallván Madzsnún diadalüvöltését,

és a másik kettő hangos, felszabadult röhögését, a közelbe

lopództak

a bokrok fedezékében, hogy meglessék titokban

a fiúkat. Éppen akkor érkeztek, amikor a zeb-elsütő versengés

visszafoghatatlanul túljutott a fénypontján, és a három pajkos

suhanc ismét élénken hancúrozott a vízben.

Jázmin, aki boldog házasságban élt, ismét örömmel állapíthatta

meg, hogy az ő fia szebb, és bájosabb, mint a másik kettő,

és anyai büszkesége mosolyt csalt arcára. A szerelem forró

szenvedélyére szomjas Lájla, és Fariba rajta felejtette szemét

húguk fián, annak szép, szabályos érzéki arcán, és csillogó tekintetén.

Hát, még amikor rápillantottak unokaöccsük zebjére,

térdük szinte beleremegett a mohó vágyakozásba. Bár szőrzet

még alig volt felette, a fiú izmos combjai közt himbálózó

telt, formás zeb, most összehasonlíthatatlanul jelentékenyebb

volt, mint saját fiaik nemrég kifejt, összezsugorodott, petyhüdt

csüngői.

"Inkább hagyjuk magukra őket", suttogta Lájla, furcsán izgatott

hangon.

"Tényleg nem szép dolog leselkedni", hagyta jóvá a nem

kevésbé gyötrődő Fariba.

Húguk beleegyezően mosolygott, és folytatták a sétájukat.

Sem Lájla, sem Fariba nem tudta többé kiűzni a fejéből a vérpezsdítő

ifjonc iménti látványát. Mindkettőjüket hatalmába

kerítette a fiú szűz vesszeje iránti érzéki vágyakozás, és

örömmel, fogadták volna, ha annak tompa vége rohamra indul,

hogy behatoljon lángoló punijukba.

Szürkület ereszkedett a táborra, és az utazók elfogyasztván

a szerény vacsorát már nyugovóra készülődtek.

Hamid még nem volt álmos, egyedül kószált a karaván közelében.

Letelepedett egy sziklára, és azt figyelte, hogy a halványkék

égből miként lesz gyémántcsillagokkal ékesített, sötétkék

kupola, amely a szemhatárig védelmezőn borul a tájra.

Egyszer csak lépteket hallott a háta mögött. Talpra ugrott, de

udvarias üdvözlés után vissza is ült nyomban, mert látta, hogy

csak nénje, a nagyvezír felesége lepte meg. Fariba leült a fiú

mellé, és átkarolta a vállát. Bár nagynénje még soha nem viselkedett

ilyen kedveskedőn vele, Hamid mégsem találta ezt

furcsának. Beszélgettek erről-arról, de Fariba kérdései fokozatosan

személyes jelleget öltöttek.

"Drága Hamid, előttem, a nagynénéd előtt nem kell titkolnod,

hogy te is tudod már, hogyan szoktak a fiúk a fütyülőjükkel

játszadozni, ha senki sem látja őket."

Hamid elpirult, de a csillagok fényénél ezt nem lehetett látni.

Dadogott, motyogott valamit, és ügyesen színlelte, hogy

fogalma sincs, miről van szó.

"Te olyan daliás, és csinos fiúvá serdültél fel", folytatta a nénje.

Biztosan különb dolgokra is tudnád azt használni, és Fariba

nénéd, aki nagyon szeret téged, talán megérdemelné, hogy egy

pillantást vethessen a csodálatos kincsedre. Apránként egyre

közelebb húzódott a fiúhoz. Hamid szörnyen szeretett volna

felpattanni, és elfutni, de alázata, és illemtudása maradásra

késztette, és még akkor sem mozdult, amikor Fariba a kezét

a combjára helyezte, és hosszú ujjaival a kéjlécét kezdte keresgélni.

Hamarosan azonban, Hamid hajának, leheletének,

és testének édes, kisfiús illata, forró bőre, és páratlan szépségének

látványa ellenállhatatlan vonzalmat ébresztett benne.

Arisztokratikus önuralma alatt sínylődő szenvedélyét Fariba

most már végképp nem tudta elfojtani. Rekedt kiáltással ölébe

vonta a fiút, égő ajka rátapadt a fiúéra, és a nadrágon keresztül

megragadta a bálványozott zebet, amelynek megszállott rajongójává

vált attól fogva, hogy délután véletlenül megpillantotta.

Hamid meglepetten kapta fel a fejét. Először megijedt, aztán

undor váltotta fel a félelmét. Fojtott kiáltással letépte magáról

az erőszakos ölelést, talpra ugrott, és futva menekült, miközben

lázasan igyekezett öltözékét rendbe szedni. De alig került

meg a folyóparton egy nagy, kopár sziklát, amikor belebotlott

a sötétben valakibe."

Párbeszédek arab dialektusban Tunéziába utazók számára 

70 oldal összesen 


15. oldal

Hat óra van. tawwâ ssatta.

/ Most / / hat / tawâ esêtâ.

Milyen hosszú az előadás? qaddâš ydûm l3arđ?

/ mennyi / / tart / / az / / előadás? / qadêš ydûm el 3arđ?

Hány órakor kezdődik az

előadás?

waqtâš yabda l3arđ?

/ idő / / mi / / (mikor) / / kezdődik / / az / /

előadás /

waqtêš yabda el 3arđ ?

Meddig érvényes ez a jegy? šnu hiya muddaŧ ßulûħiyyaŧ

hattazkra?

/ mi / / az / / tartam / / érvényesség/ / ez

/ / a / / jegy ? /

šnûwə hiya mûdeŧ sulûħiyeŧ

het(t)êðekra?

Mikor van a látogatási idő? šnû waqt zziyâra?

/ mi / / idő / / a / / látogatás ? / šnû waqt zziyâra?

Elnézést, meg tudja mondani

az időt?

sâmaħnî tnajjam tqûl lî

3âlwaqt?

/ bocsáss meg nekem / / tudod / /

mondod / /nekem / /számára az idő/

sâmeħnî tnajem tqûli 3al waqet?

Csak egy éjszakára. llîla bark.


Árak:

Naszreddin hodzsa 3000 Ft

A többinek darabja 2000 Ft

Társalgási könyv 1500 Ft 

Készítsd el weboldaladat ingyen! Ez a weboldal a Webnode segítségével készült. Készítsd el a sajátodat ingyenesen még ma! Kezdd el